2008年3月12日

正在阅读:《Astrid & Veronika》



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 


《Astrid & Veronika》如果拍成了电影,一定是欧洲的大闷片。

这个故事很清淡,Veronika是一名新西兰的文艺女青年,在某个冬天独自来到瑞典,一方面为了找一个安静的地方忘却一些记忆,另一方面完成小说创作。她租下了被村里人成为巫婆的孤老太Astrid的房子。慢慢地,两人有了接触,有了友谊,双方都向对方说出了内心的秘密,两个人的一生被永远改变了……

《The Memory Keeper's Daughter》的作者Kim Edwards如此评价这本小说:"Evokes, with great beauty and precision, the landscape of a friendship."一字不多,一字不少,精炼地概括了这本小说所有的特点。

《Astrid & Veronika》是新西兰作家Linda Olsson的第一本小说。与故事同样清淡的,还有她的文字。当小说中的女主人公Veronika刚来到这个冬雪中安静的小村落时,作者是这么描写的:"The sounds of darkenss were faint but familar. She could hear the snow adjusting to the slowly rising temperature..."对于融雪,我没有见过比这个更美、更独特的描述,一副"great beauty"的意象在Linda Olsson简单却另辟蹊径的用词中呈现了出来。我看到用在这里的"adjusting",产生了一种充满绝望的妒忌。

在这趟旅行开始的时候,Linda Olsson描绘了Veronika的旅行心境:"It had been a slow journey, but it had given her time to think.(这是一趟漫长的旅行,但却让她有时间去想一些问题。)"这句话人人都会说,但Linda Olsson在这句话之后又出人意料地补上一句:"Or erase thoughts.(或者,让她把一些牵挂放下。)"看得出,Linda Olsson是一个对文字表达异常、异常敏感的人,这种敏感还体现在她对环境、对一些小动作细致入微地刻画,比如"i would watch the river flow so eagerly on its way...""When there was a moment of comfortable silence, the music expanded to fill the space""She closed her eyes, took a sip and let the sweetness fill her mouth""She lifted her eyes and looked out the window. She felt as if she were suspended between two worlds, belonging to neigther"……

在新西兰,有许多书评家说Linda Olsson的文字非常的"斯堪地纳维亚"。的确,小说安静得就像北欧的风景。英文并不是Olsson的母语,她是瑞典人。在斯德哥尔摩大学拿到法律学士学位后,从事金融方面的工作。1986年起,她先后居住在肯尼亚、新加坡、英国和日本,在伦敦期间,她进行了创作方面培训,后来移民到新西兰,开始写短篇小说。她似乎对用英文写作比对瑞典语写作更有信心,她说,她的英文写作更为成熟。在这本小说翻译成瑞典文的时候,她曾经尝试亲自操刀,但很快就放弃了,改由他人翻译,她发现自己在瑞典语里面找不到许多英语的对应表达。

人与人之间的关系、安静,都是Olsson感兴趣的。"安静"在《Astrid & Veronika》一书中,呈现出不同的颜色和姿态。至于下一部小说,Olsson将以男性为主人公,她说自己为此正在研究波兰的历史;那部小说很有可能叫《The Consequence of Silence》。...

 
 

Things you can do from here: