2008年6月27日

Doodle forerunners for Flickr, Twitter, etc



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 

via Boing Boing by Cory Doctorow on 6/26/08


Deeplinking has collected the paper sketches that gave birth to Twitter, Flickr, Vimeo, Abiword, mySociety, and others. Shown here, an early Twitter (stat.us) sketch, from Jack Dorsey's Flickr stream. My own contribution to the archiving of this stuff are my pics of Raph Koster's original, hand-drawn Ultima Online map. Link (via Waxy)


 
 

Things you can do from here:

 
 

Scientific American: five 3D printers



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 

via Boing Boing by David Pescovitz on 6/26/08

 Media Gallery B780E0B4-D09E-56A5-De70434Cd70Dfd84 3-1
Last month, the open source 3D printer RepRap made the first successful copy of itself. And it's not the only 3D printer technology emerging from the workshops of ingenious makers. Over at SciAm.com, JR Minkel posts a slideshow of five machines to "print" 3D objects, including the RepRap, Fab@Home, and, seen here, the amazing Candy Fab from Evil Mad Scientist Labs. The Candy Fab prints objects by fusing layers of sugar. 3D Printers

Previously on BB:
RepRap universal constructor achieves self-replication
Build a fabricator at home
3D printing comes to Sears


 
 

Things you can do from here:

 
 

Top 10 TED Talks



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 

 
 

Things you can do from here:

 
 

歌川识于南洋



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 

via 乱象,印迹 by Yurii on 6/26/08

工欲善其事,必先利其器。学翻译,好的参考书,必不可少。除了对外翻译出版公司的《翻译理论与实务》丛书(尤其推荐思果和余光中写的那几本),还有一本书不得不提,就是钱歌川先生的《翻译的技巧》。

这本书,我是在旧书市上偶然发现的,小32开本,厚厚的,封面上只有三行字:翻译的技巧,钱歌川著,开明书店。顺手翻了翻,觉得很不错:既有高屋建瓴的论述,又有细致入微的指导,而且花了很大篇幅讲解英文中的各种常见搭配该如何翻译,完全可以做案边常备的工具书,决意买下。当时,我也不知道钱歌川是谁,但序言末"歌川识于南洋"几个字流露出的气势,就说明此人定不寻常,书贩也极力推荐说"这可是钱歌川的,钱歌川啊",立刻就买下了。日后了解钱先生,发现果非等闲。

钱歌川(1903-1990)原名慕祖,自号苦瓜散人,又号次逖,笔名歌川、味橄、秦戈船。著名散文家、翻译家、语言学家、文学家。湖南湘潭人。1990年病逝于纽约。
长沙明德中学肄业,曾任明德等中学教师。1920年赴日留学。1929年放弃教师工作,赴上海,进入中华书局任文艺编辑,并于1933年参与主编《新中华》杂志。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学,1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、邹韬奋、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。
40年代初,任武汉大学以及沪江、学分制江、东吴联合大学教授。抗日战争胜利后,任中国驻日本代表团主任秘书,台湾大学文学院长,台湾成功大学、陆军官校、海军官校教授。1964年,应聘新加坡,在义安学院、新加坡大学、南洋大学执教。
70岁退休,侨居美国纽约,专事著述。中美建交后,多次率儿孙回国观光。1986年捐赠湖南大学8000元美金作奖学基金,并应聘为该校名誉教授。

回来谈《翻译的技巧》,在这本书中,钱先生精心编制了许多练习,并辅有答案,持之以恒地做下来,可收宏效。否则,我可能不会注意到"He lived a simple life"、"I grant it my honor to …"这样的形式更地道,也绝不可能把"早起三朝当一日"翻译为To get up early three times earns you one day's life(顺便说一句,《功夫熊猫》的某个字幕,把Noodles don't noodles(大概如此)翻译为"做面条,不做面条",真该拉出去打屁股)。

对翻译有兴趣的朋友不妨看看这本书,虽然它很罕见——商务印书馆1980年出版过此书,不过现在很难找到,也有些学校、单位曾私下印刷"供参考"。我曾经有一本"内部印刷"版,一本台湾版,可惜都无法拿回了。最近机缘不错,淘到钱先生的几本书:台湾开明书店版的《翻译的技巧》,以及香港中外出版社的《英文疑难详解》及续篇——要知道,这几本书已被台湾大学用作教本了。

百度百科:钱歌川

钱歌川:翻译的基本知识


 
 

Things you can do from here:

 
 

维度:数学漫步



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 

via 格致 - 科学的乐趣 by Yan on 6/27/08

Solidot 推荐了一部创作共用版权的数学科普电影:《维度:数学漫步》。各个章节适合不同年龄段学生。

《维度:数学漫步(Dimensions: a walk through mathematics)》是两小时长的CG科普电影,讲述了许多深奥的数学知识,如4维空间中的正多胞体复数、分形(fractals)、纤维化理论(fibrations)等等。这部电影以创作共用 署名-非商业用途-禁止演绎 3.0许可证发布,你可以自由下载和复制但不允许商业使用。电影介绍预告片,可以通过HTTPBT方式下载不同语言的版本(法语,英语,西班牙语和阿拉伯语),当然也可以花10欧元购买DVD(包括20页的小册子,并提供中文字幕在内的12种语言)。

一些图片:



 
 

Things you can do from here:

 
 

我与洋蓟有个约会



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 

via 梅玺阁之幸福生活 by Yule Show on 6/27/08

  如果 问我天下最怪的食物是什么,我想我会说是artichoke,一个"洋名",译成中文的话,有叫它"洋蓟"的,还是很"洋"是不?噢,它还有一个土名,叫做"朝鲜蓟",这就够土了。

  其实这个东西的名字有许多,学名叫做aynara scolymus,而英文名artichoke则又来自意大利北部词语articiocco和articoclos,而后者又来自于利古里亚语(Ligurian,意大利土语))cocali,意思是"松果"。就算在中文里,也还有"洋百合"、"法国百合"、"荷花百合"等名,而在香港则由意大利的发音译作"雅枝竹"或"亚枝竹",名字够多了吧。

  为什么说这种食物怪呢?首先是它的样子怪。

  这玩意看起来象是尚未盛开的莲花,不过是绿色的,所以也叫"green artichoke",然而它也有紫色的品种,当然是"purple artichoke"了。好玩的是,在不同的地方,它的颜色就不一样。比如说,在美国、在西班牙,以及智利和土耳其,它就是绿的;而到了意大利和埃及,它就是紫色的了。甚至,它的形状也有不同,在别的地方它的叶瓣是平的,而在秘鲁,叶瓣的正中线会凸起,形成一条硬刺。

  它长得象莲花,但是如果摸摸它,它是硬的,很硬。这个玩意个子不小,大的有椰子那么大,小的也有握紧的拳头般大小。由于它并不怎么鲜艳,所以我前面用了"叶瓣"这个词,然而细究起来,它却确实是花。整个artichoke其实就是一朵花,深入探讨的话,它甚至是菊花的一种,怪吧?

  这个玩意盛产于地中海沿岸,是法国菜和意大利菜中常见的,据说根据研究,artichoke是人类最早的食物之一。由于它怪,所以有许多的故事,在16世纪的时候,只有男人才可以食用它,因为当时的人们相信artichoke可以壮阳并且提高性欲。

  在美国,人们也都很喜欢这个怪玩意,玛丽莲梦露甚至在1949年还当选为第一届的加利福尼亚artichoke皇后。美国的食用artichoke,几乎百分之百地产自于加州,因为它喜欢干燥的土地,以及不高不低的气温。

  这个看似很"洋"的东西,其实中国也有,早在解放前,就由法国人带到了中国,在云南和上海种植。直到现在,云南还有上万亩的洋蓟地,而上海地农科院最近正把它作为经济作物进行推广。

  说了半天,还是没有说到怎么吃。这玩意的吃法也很怪,有非常容易的吃法,也有难的。

  容易的吃法是到法国菜、意大利菜餐馆去,点上一份,端上来一个大盆子,中间小小的一堆,看似土豆的小块,上面淋着酱汁,用叉子叉起来塞进嘴里就是。

  然而美国人不这么吃,它们吃得很怪。

  怪到什么地步?在美国流传着这样的一个故事:说是有一回,某个象google那样的大公司,要找一个总裁,有一个人董事会很看得中,就一起吃饭,想在席间聊聊将来如何发展。不幸的是,那天的晚宴上,就有一道artichoke,偏偏那位"业务精熟"的老兄没有见过artichoke,捧着个"大莲花",不得其门而入。结果董事会的人就决定不要他了,"连吃都不懂"的人,他们不要。

  好了,好了,不卖关子来,听说从头说起。

  在加州,到处到可以买到artichoke,当然,美国只有绿色的。挑选这个玩意,就象我们中国人挑选卷心菜一样——同样大小的,要挑重的;同样份量的,要挑小的。就象卷心菜一样,份量重,包得又紧,才是好的。另外,你可以用力捏一下,如果听到"吱吱"的摩擦声,说明它有够新鲜,吃起来更香甜。

  Artichoke的大小很有区别,大的可以是小的几倍大,有时这玩意不是论份量卖,而是论只卖的,那样你不妨挑个大一点的,然而也不要太过黑心,这个东西挺能吃饱人的,否则恐怕也不会成为人类最早的食物之一了。

  买来以后,要烧上一大锅水,水里放一点点盐和醋,如果不用醋的话,可以放几片柠檬。醋和柠檬的功用在于使煮好的artichoke不会变色,否则黄黄的就不漂亮了。

  烧水的时候,可以来调理一下artichoke。用刀把根部齐齐地剁下,这个东西挺硬,剁的时候要小心一点。然后拿一把剪刀,把每个花瓣的尖顶剪掉,每当我在剪那么硬的花瓣时,我的心里总是不能承认这一片片的是"花瓣"而非"叶瓣"。不过想来也是,花菜也是花呢,岂不是也和一般的花不一样?剪好的artichoke,从边上看过去,简直就象是被剪了叶子的棕榈树干,很是滑稽。

  水也烧开了,可以将artichoke放入水中煮,由于剁去了根部,它很容易地"坐"在锅中。煮"洋蓟"要用"洋锅"煮。大家知道,中国的锅子很薄,适宜炒菜,而洋人的大锅底超厚,适且做酱和煮食。那种大锅还有一点好,洋蓟"坐"在锅底,不会被煮焦,因为厚底的锅传热比较均匀。

  要煮多少时候呢?四十五分钟,在这四十五钟里,你可以准备准备调料,摆摆桌子。其实吃洋蓟没有固定的调料,你想蘸什么都可以。Mayonnaise是比较好的酱料,中文译作"美乃滋",其实就是色拉酱,可以用油和蛋黄自制,加入少许盐、胡椒和柠檬汁即成(具体做法可以参见拙著《上海色拉》一文。当然,油醋汁也是一种挺好的选择,虽然在意大利菜厅用很考究的分层瓶装油和醋,在倒出时才混合起来,但是你完全可以在小碗里放点醋,再放点橄榄油。

  等时间到,就可以拿出来吃了,这个东西烫得很,根本就是个"热球",小心不要被烫着了。滤去水后,放在盆子里,样子几乎没有变化,就是花好象"盛开"一些了。

  这样的一盆东西放在面前,你不用拿着刀叉去比划,你肯定也象那个应聘CEO的人一样,无从下刀。用手吧,用手很方便,美国人吃比萨都用手,吃这个也用手。

  用手把最底部最外层的花瓣剥下来,这个花瓣是可以吃的,但是你千万不要把个花瓣往嘴里一扔,非噎死你不可。吃artichoke的花瓣,要用拇指和食指捏住花瓣的尖,花背朝上,蘸一下调料后送进嘴里。然后用下面的牙齿咬住半片花瓣,由于花心的那面要比花背的那半嫩,所以容易咬住。一边吮吸一边用手轻轻地往外拉,下面的牙齿就可以刮擦下花瓣上的可食部分了。

  吃artichoke要有点耐心,就这么扯一瓣,吸一瓣。有的人相当有耐心,不但吃得有耐心,就是吃好的花瓣,也会依次放在盆中,排得整整齐齐的。花瓣的味道,有股特殊的清香,吃上去粉粉的,甜甜的。

  吃到后来,花瓣的颜色会越来越淡,也会越来越软,吃到最后,花瓣完全变成了白色的柔软花片,只有顶端是紫色的,这时,你可以直接吃了,而不用再麻烦地去吮吸了。当然,你别小看这么软的花,要小心花尖上的刺,每瓣顶上紫下面白的花片,在前端都有一根很小很硬的刺,所以你依然不能整片花都放到嘴里去嚼。

  这时的artichoke异常美丽,绿色的底座,白色的顶面,加上紫色的隆起,就象一个圆台,带着妖艳的气息。

  你要用一把刀,把顶面和底座连接的地方割开,拿掉顶面。这时就更怪了,原来圆台里面大藏玄机,你会看到一层毛状物,白色的或是微黄的,呈放射状的密密麻麻地排列着,这些毛状物是不能吃的,否则喉咙会极其难受,用把刀将之剔去即可。

  剔去之后,会有一块象蛋挞心一样的东西,看上去又象是个厚厚的小碗。这块就是artichoke的精华了,法国菜、意大利菜中,所使用的也就是这一块。

  吃到这里,就相当容易了,剩下的那一块"精华",你想怎么吃就怎么吃,你可以切成小块,蘸酱吃,也可以把酱料倒在里面,用勺子臽着吃。反正,吃到这时,你也算是会吃artichoke的人了,好好享受美食吧。


不贵吧,买2个的话,3美元一个


把根部剁去,让它成为平的


把顶部切去,再把每个"花瓣"的尖部剪掉


放在水中煮,水大约一半高即可


煮好的洋蓟


吮完了的花瓣


排列整齐是个好习惯


妖艳的花心


花心上的刺


最后剩下的圆台


用刀掀去顶盖


诡异的毛状物


剔除毛状物


洋蓟的精华


 
 

Things you can do from here:

 
 

Helvetica字体的50年



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 

via 阮一峰的网络日志 by 阮一峰 on 6/26/08

昨天晚上,我看了一部纪录片《Helvetica》

Helvetica是一种字体的名称,去年是它诞生50周年。这部纪录片就采访了许多设计师,让他们来谈自己如何看待这种字体,从而展现了字体的发展和字体设计师的生活,非常有趣。

Helvetica是目前世界上应用最广泛的字体之一。下面图片中的文字都采用了Helvetica。

1957年,第二次世界大战早已过去,新的工业化时代正在来临。瑞士的一个印刷厂老板决定设计一种新的字体,它应该具有简洁、直接、醒目的特点,容易辨识和阅读,更适应快节奏生活和工业化生产的需要。这就是Helvetica的由来。

在此以前,印刷中采用的字体,不是古老的花式字体,就是手写体,很富有装饰性,但是难于书写和辨识。现代字体Helvetica的出现,顿时让人有一种面目一新的感觉,因此很快就风靡世界。

苹果公司的PC从诞生起,就选择Helvetica作为系统的默认字体,这更奠定了它在信息时代的地位。微软公司的Windows抄袭苹果系统,模仿Helvetica推出了一种极为相似的Arial字体,两者的差别非常微小。

随着PC的普及,Helvetica更是无所不在,几乎成了工业文明和机械化的象征。这引起了许多设计师的不满,他们认为Helvetica缺乏个性,字母之间的相似性太高,未来应该有更富有创造性的字体诞生。

对设计感兴趣的朋友,可以去找来这部纪录片看看。网上有BT下载,射手网也有中英文对照的字幕

(完)


 
 

Things you can do from here: