2007年12月6日

英文里的中文菜名



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 

via 《槽边往事》---比特海日志 by 和菜头 on 12/4/07

承蒙各位读者厚爱,在留言里提到广泛存在于英文中的中文菜名。别人不也直接记拼音,我们为什么要好客到下贱呢?下面是一个整理出来的列表:

网友Mel提供了广东味的中文菜名:
bok choy(白菜)
gai choy (芥菜)
chop suey (炒杂碎)

此外,还有个意译的词 winter melon 冬瓜

网友羌笛何须怨杨柳提供了另外一批:

Kumquat(金橘)
Longan(龙眼)
Dimsum(点心)
Wonton(云吞、馄饨)

还有,

man(面)
raman(拉面)
udon(乌东面)
cha han(炒饭)
gyoza(饺子)

我看了一下,不很好么?很多单词既有中文的发音,又有中文的意韵。比如说,大家现在很喜欢说的"你很Man",那就是"你很面",果然符合中国国情。对于上面这些译名,我只能感叹说:食在广州。想在奥运会把中国美食推向世界,那就赶紧标注拼音吧!

Update:有网友指出,最后的几个"面"是日文的罗马化拼法。

Update:网友河粉补充:

河粉 Hor-fun
牛河粉 beef hor-fun
芥兰 Kai-lan
叉烧 Cha-sew
烧卖 Sew-mai
米粉 Bee-hoon
油条 Yor Char Kueh(油炸鬼)

相关日志

  • 无相关日志

 
 

Things you can do from here: