2007年12月3日

具有可译性的烹调风格



 
 

Sent to you by hao via Google Reader:

 
 


美国汉学家宇文所安在《把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运》一文中,把国际文化和美国大购物中心里的食廊作为对比,进而生发出一段对异国美食的看法:

一方面我还从未看到过哪一个购物中心食廊的中餐厅卖过米粥,……另一方面我也从未看到过在哪一个购物中心食廊的中餐厅卖过麻辣肚丝。被选来代表国家烹调的食品既不能太家常,也不能太富有异国情调:它们必须处于一个令人感到舒适的"差异"边缘地带之中。它们必须具有足以被食客辨认出来的和本土食物的不同,这样才能对其发源地的烹调具有代表性;但是它们也必须能够为国际口味所接受。如果我们用一个比喻来描述的话,购物中心食廊里面的不同国家的食品风格必须是"具有可译性的烹调风格"。

有时候,旅行也是同样的道理。我不爱到东亚或者东南亚国家旅游,是因为文化上太接近,不能给我带来足够的异域感:东南亚跟海南云南差别不大;韩国日本,去延边不就行了,我看山东也成,嫌去山东麻烦,去望京也成,就坐新开通的地铁5号线。记得听一个德国女人说过,她喜欢西班牙是因为西班牙既在欧洲的体系之内,但又有足够的异域风情(摩尔人即阿拉伯人和古罗马人都曾统治西班牙多年),但那种异域感又没有大到让人觉得不适的程度。

无论是对旅游还是对食物,人的感受都是很微妙的。...

 
 

Things you can do from here: